#майк_forever Многие фирмы сейчас утверждают, что у них есть миссия. Так и пишут, с прописной: "Наша Миссия:…" А дальше, как правило, следует благоглупость, которая должна повысить продажи. В общем, очередные маркитанты с маркетологами. Но когда я пытался понять, что это за миссия такая (вдруг мне тоже нужна?) было одно хорошее объяснение, как её сформулировать: «а что бы ты хотел, чтобы на твоих похоронах сказали?». Если ставить вопрос так, то миссия Майка абсолютно очевидна: локализация рок-н-ролла в Советском Союзе. Наверное, странно видеть здесь этот термин, но Майк был именно локализатором, не переводчиком и тем более не плагиатором. Он не перекладывал на русский язык отдельные слова и выражения, а делал так, чтобы целый стиль музыки, сохраняя свою суть, становился «про тебя». То, что Майк играл, с одной стороны, было стопроцентным рок-н-роллом, до такой степени, что мелодии многих песен, фактически, являются перепевками западных вещей. С другой — всё это воспринималось окружавшими его людьми, как родное. Пусть у сладкой N герой интересовался, с кем и где она провела эту ночь, так же, как Боб Дилан спрашивал: «But where are you tonight, sweet Mary?». Но то, что он задавал этот вопрос покупая три бутылки вина за 5 рублей (точность времен плановой экономики — все знали, сколько что стоит), а с девушками из других песен они знакомились в «Сайгоне» на Невском, делало эти вещи по-настоящему русскими. «Д. К. Данс» тем и ценен, что это один в один «Roll over Beethoveen», но на танцах во Дворце культуры. Поэтому не удивительно, что в XXI веке престарелые рокеры вспоминая, как начинали свой путь, поют, что дверь в музыку они приоткрывали по ритмам Науменко. Рок-н-ролл на русском — это Майк.

Теги других блогов: рок-н-ролл локализация Майк